nsearchs%E6%97%A5%E6%9C%AC+sexs+girls; Marketonline n Talet s Marketonline ; Marketonline n Talet s;wsearchw Interior Csearch% 2009 7%6ssearcharsearchh Talet searchi Talet Interior C9 Marketonline Iwww.xg70.comte 2009 isearchr 2009 Asearch%C Interior searchaltwww.xg70.comBCxg70.searcho 2009 E Talet %9 Sexytightass % Sexytightass 5% Marketonline 6 Interior 9C Marketonline A Interior + Interior e Talet s Marketonline g Talet rl Talet ns; Talet ¡ Interior f Marketonline s Talet ¡ Interior £search Marketonline n Interior s Talet ;¡ Talet f Din sh 2009 ± 2009 asearchd Marketonline °sexy+nurse+sunny++victorã Talet ± searchawww.xg70.com qusearchtwww.devilsfilm.com searchi Talet fewww.devilsfilm.comesearchtwww.xg70.comcsearchlsearchusearcha Talet searchi Interior u Talet asearchivsearch esearchn 2009 n Marketonline s Din nEg Din i Interior h Sexytightass a Interior d 2009 h Marketonline ne Talet e. Talet nEnl 2009 ssearch ¡searchf 2009 s 2009 ¡± hsearchs 2009 dwww.xg70.comr Sexytightass gt 2009 ry Talet me Sexytightass n Talet n Marketonline Marketonline h Interior t searchesearche Interior sto Sexytightass b Talet dsearchth Din nsearchssearchan Interior searche Marketonline ssearchnsearch, e Marketonline g. Talet

¡°a poor fish (¿ÉÁ¯³æ)¡±;

¡°a loose fish (Éú»î·Åµ´µÄÅ®ÈË)¡±;

 ¡°fish in the air (Ë®ÖÐÀÌÔÂ)¡±.

In Chinese the letter ¡°Ó㡱 and ¡°Óࡱ are homophones. Therefore, in the important festivals such as Spring Festival, Chinese people would like to use ¡°fish¡± as an indispensable dish to symbolize ¡°abundance¡±.

     ¡°elephant (Ïó)¡±£¬  In China, ¡°elephant (Ïó)¡± is a mascot£¨¼ªÏéµÄ¶«Î÷£©. Many places in China are named for the letter ¡°Ïó¡± such as

¡°Ïóɽ¡± in Zhejiang province,

¡°ÏóÖÝ¡±, ¡°Ïó±Çɽ¡± in Guangxi province,

¡°ÏóºÓ¡± in Tibet, etc.

¡°Elephant¡± also symbolizes status. For example, in remote antiquity¹Å´ú, the noble ladies wore clothes with designs of elephants (Ïó·þ); The emperors rode on elephants. The ¡°elephant¡± is dotedÄç°® by Chinese people because of the Buddhist legends. It is said that the Buddhist patriarch was the reincarnation»¯Éí of white elephant. On the contrary, in English white elephant (°×Ïó) is likened to things that are useless and often expensive. The allusion is originated from a folk story that in Siam (now Thailand), the king would give a white elephant as a present to a subject that he did not like. The subject would have to spend all his money on looking after the rare animal. Therefore, there exist such expressions in English,

¡°elephantine (±¿×¾)¡±,

 ¡°elephant humor (õ¿½ÅµÄÓÄĬ)¡±,

 ¡°elephant task (ÀÛ׸µÄ»î¶ù)¡±.

 

2.2 Some animal words with commendatory figurative meaning in English, but with derogatory figurative meaning in Chinese

 

¡°dog¡±. The dog is very interesting and closely related with people. Most of the ¡°dog¡± expressions possess a commendatory sense or at least a neutral sense in English. It is all right to refer to certain people as

¡°big dog (ÖØÒªÈËÎï)¡±,

¡°top dog (ÓÅʤÕß)¡±,

¡°lucky dog (ÐÒÔ˶ù)¡±, etc.

in English. ¡°To help a lame dog over the stile½×ÌÝ¡± means ¡°to help someone in difficulty¡±.

¡°To let sleeping dogs lie¡± means ¡°to make no trouble¡± or ¡°not to disturb people¡±.

¡°Every dog has its day,¡± means ¡°every person will some day succeed or become fortunate.¡±

 

Such usage does not contain derogatory meaning. But figures of speech like these are not proper in Chinese as the word ¡°¹·¡± in most Chinese phrases is associated with some derogatory meanings, as is reflected in sayings like

¡°¹·µ¨°üÌì¡¢

¹·¼±ÌøÇ½¡¢

¹·Í·¾üʦ¡¢

¹·ÍÈ×Ó¡¢

¹·ÑªÅçÍ·¡¢

ÀÇÐĹ··Î¡¢

¹·ÑÛ¿´È˵͡¢

É¥¼Ò֮Ȯ¡¢

¹·×ìͲ»³öÏóÑÀ¡±, etc.,

even though most Chinese now think the dog is man¡¯s faithful friend.

However, in some cases the word ¡°dog¡± may have derogatory sense in English, as is shown in the following examples:

¡°yellow dog (±°±ÉÖ®ÈË)¡±,

¡°dirty dog (ö»öºÖ®ÈË)¡±,

¡°sly dog (ÒõÏÕÖ®ÈË)¡±,

 ¡°dead dog (ÎÞÓõÄÈË)¡±,

and some vulgar languages:

 ¡°son of bitch (¹·ÔÓÖÖ)¡±,

¡°you dog (¹·¶«Î÷)¡±,

¡°that cur (СÔÓÖÖ¹·)¡±, etc.

      ¡°Owl (èͷӥ)¡± is very popular with the western. The Greeks use ¡°owl¡± to stand for AthensÑŵä, which is famous for its many owls. And it¡¯s said that Athena, the woman patron saint was given an owl as her mark. It symbolizes wisdom, calmness, gravity and steadiness. In dispute among birds and beats, it is the owl that they go to for advice, and we can see such idiom

¡°as wise as an owl¡±.

If we use ¡°owlish¡± to describe somebody, we want to say he is clever or serious, e.g. ¡°Patrick peered owlishly at us through his glasses. (ÅÁÌØÀï¿Ë͸¹ýËûµÄÑÛ¾µÑÏËà¶ø»úÖǵØÉóÊÓ×ÅÎÒÃÇ¡£) ¡± But in Chinese, the figurative meaning of the word ¡°owl¡± is quite different. ¡°Owl¡± is described as the devil, ill omenÕ÷Õ× and evil. People are afraid of seeing an owl, especially seeing its entering the house, so there are proverbs which go like these:

 ¡°Ò¹Ã¨×Ó½øÕ¬£¬ÎÞʲ»À´¡±;

 ¡°Ò¹Ã¨×Ó¶¶Ëӳᣬ´óСÓеãʶù¡±.

The mere sight of an owl or the sound of its hooting might cause people to draw back in fear.

      ¡°bear¡±. To Chinese people ¡°bear¡± means ¡°cowardly and timid¡± or ¡°stupid¡±, such as ¡°±¿ÐÜ¡±, ¡°ÇÆÄÇÐÜÑù¡±, etc. However, in English, people use ¡°bear¡± to refer to those persons having special ability, for instance, ¡°He is a bear at music. (ËûÊÇÒôÀÖÌì²Å¡£)¡±

 

3 Different animal association vehicles and similar figurative meanings

    Different animal words have similar cultural connotations in English and Chinese languages and people use different animal words to express similar meanings. Even though the animal association vehicles are different, they have similar figurative meanings.

 

For instance, agriculture is the foundation of China¡¯s economic development, so the cattle (Å£) play a great role in Chinese culture. There are so many expressions which use ¡°cattle¡± as association vehicles, such as

 ¡°×³ÊµÈçÅ£¡±,

 ¡°Å£Æø³åÌ족,

¡°ÏóÀÏ»ÆÅ£Ò»ÑùÐÁÇÚ¹¤×÷¡±,

 ¡°¹ý×ÅÅ£Âí²»ÈçµÄÉú»î¡±.

However, in the Middle Ages, horse was not only the inseparable part of Knights¡¯ lives, but also the animal kept and used by the imperial families. So English people give horse many good figurative meanings such as

¡°as strong as a horse¡±,

¡°to work like a horse¡±,

 

In English, there are many figurative expressions using the word ¡°horse¡± as association vehicles, e.g.

 ¡°change horse (»»Âí)¡± is likened to ¡°change groups or leaders (»»°à×Ó»òÁìµ¼ÈË)¡±;

¡°from the horse¡¯s mouth (µÚÒ»ÊÖµÄ)¡±;

 ¡°talk horse (´µÅ£)¡±, etc.

Similarly, Great Britain is an island country, so fishery is important. Therefore, there exists such figurative expression

¡°to drink like a fish (Å£Òû)¡±.

To Chinese people, ¡°tiger¡± is referred to as the king of animals and stands for power, vigor and bravery. So there are many expressions with the letter ¡°»¢¡±:

 ¡°Ó¢ÐÛ»¢µ¨¡±,

 ¡°ÁúÕù»¢¶·¡±,

 ¡°²ØÁúÎÔ»¢¡±,

 ¡°È绢ÌíÒí¡±,

¡°»¢½«¡±, etc.

But in English ¡°tiger¡± symbolizes cruelty. The western regards ¡°lion¡± as the king of animals. Webster¡¯s Third New International Dictionary of the English Language interprets ¡°a person felt to be like a lion especially in courage, ferocity, dignity or dominance (Ò»¸öÏóÊÇʨ×ÓµÄÈË£¬ÌرðÖ¸ÓÂÆø¡¢Ð×ÃÍ¡¢ÍþÑÏ»òÈ¨ÊÆ·½Ãæ)¡±. We use ¡°as bold as a lion¡± to describe a brave person. The lion enjoys high prestige. In addition, English people regard lion as the national emblem of Great Britain. ¡°A literary lion¡± is referred to a famous person in the field of literature.

 

¡°Snake¡± and ¡°ÖÐɽÀÇ¡± share the same figurative meaning in English and Chinese, which are both likened to a person who returns hate for love. The only difference is that Chinese language uses ¡°ÖÐɽÀÇ¡± as association vehicle, but English language uses ¡°snake¡± as association vehicle.

      For generation the fable of ¡°ÖÐɽÀÇ¡± has circulated among the people. The story is that: Zhao Jianzi shot at a wolf in the wood. The wolf escaped and asked master Dongguo for help. Mr. Dongguo was softhearted and hid the wounded wolf in his bag to keep it from being caught by Zhao Jianzi. But the wolf wanted to eat him. So the figurative meaning ¡°¶÷½«³ð±¨¡± of ¡°ÖÐɽÀÇ¡± is created.

    ¡°Snake¡± is referred to a person requiting kindness with enmityµÐÒâ, which is originated from Aesop¡¯s Fables, that is, a snake was frozen stiff at the verge of death. A pedestrian saw it and warmed it in his bosom. After a while, the snake came round and bit its benefactor to death. So it causes the figurative meaning.

 

Different animal association vehicles with similar figurative meanings can be also seen from such expressions:

 ¡°as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted (µ¨Ð¡ÈçÊó)¡±;

 ¡°like a cat on hot bricks (ÈȹøÉϵÄÂìÒÏ)¡±;

 ¡°as stubborn as a mule (êñµÃÏñÍ·Å£)¡±;

¡°wet as a drowned rat (ÂäÌÀ¼¦)¡±;

 ¡°goose flesh (¼¦Æ¤¸í´ñ)¡±; etc.

Other associations:

add fuel to the flames »ðÉϽ½ÓÍ

a thunder of applause À×Ãù°ãµÄÕÆÉù

burn one¡¯s boat (ÆÆ¸ª³ÁÖÛ) ¡£

Burn one¡¯s boat ³ö×Ô¹ÅÂÞÂíâýÈö´óµÛ´ø±ø³Ë´¬³ö»÷ÍâµÐ,ÓÐÒâÉÕ»Ù´¬Ö»ÒԶϾøÆäÊ¿±øÍË·,Ç¿ÆÈËûÃÇÏÂÕ½ËÀµÄ¾öÐÄ¡£

¶ø¡°ÆÆ¸ª³ÁÖÛ¡±ËµµÄÊdzþ°ÔÍõÏîÓð¡°Òý±ø¶ÉºÓ,½Ô³Á´¬,ÆÆ¸«êµ,ÉÕ®Éá,³ÖÈýÈÕÁ¸,ÒÔ±øÊ¿×䱨ËÀ,ÎÞÒ»»¹ÐÄ¡±(¡¶Ê·¼Ç¡¤ÏîÓ𱾼͡·) ¡£

¡¡ÓеÄÊÇÓ÷ÌåÏàͬ¡¢Ó÷Ò岻ͬ,Èç:

pull one¡¯s leg ²»µÈÓÚ¡°ÍϺóÍÈ¡±,Ó¢ÓïÖеÄpull one¡¯s leg ÊÇ¡°¿ªÄ³ÈËÍæÐ¦¡±(to make a fool of sb /to make fun of sb. ) µÄÒâ˼,¶øººÓïµÄ¡°ÍϺóÍÈ¡±ÒâΪ¡°³ÉΪ±ðÈË»òÊÂÎïǰ½øµÄÕϰ­¡±;

ÓеÄÊÇÓ÷ÒåÏàͬ¡¢Ó÷ÌåÉÔÓвîÒì,Èç:

a rat in a bowl (ÎÍÖÐÖ®±î) ºÍkill two birds with one stone (Ò»¼ýË«µñ) ;

»¹ÓеÄÔòÊÇÓ÷ÒåÏàͬ¡¢Ó÷ÌåÍêÈ«²»Í¬,Èç:

cry up wine and sell vinegar (¹ÒÑòÍ·,Âô¹·Èâ) ,

fish in the air (Ë®ÖÐÀÌÔÂ) µÈµÈ¡£

  ÆÀÂÛÕâÕÅ
ת·¢ÖÁ΢²©
ת·¢ÖÁ΢²©